COMMUNITY視野觀察
【貝爾達日韓范特西】拆解《三流之路》雙關秘密,朴敘俊、金智媛代言小聯盟人生
by 貝爾達 (熊大)-更新
Text/貝爾達(熊大) Edit/Chiao Photo/《三流之路》劇照
「쌈,마이웨이」在韓文中쌈可以看做是「爭吵、戰爭」的縮寫,原本名詞是寫作싸움,字面上的意思就跟英文劇名「Fight For My Way」的「Fight」意思一樣;替我自己殺出一條人生的血路,人生就是一場戰爭,這是編劇的中心思想。
但有趣的是,也曾經歷過「日帝強佔期」(意思等同於我們的日據時期)的大韓民國,在言語上受日本互相影響不少。如果把「쌈,마이웨이」的前三個字合併再一起念「쌈마이」加上「웨이」,就變成了漢字的「三枚目」加上「way」。三枚目在日文中的意思正是三流人員,典故是以前劇場開演之前都會掛出今天的主角名牌,等到「第三順序」才被掛出來的人就叫做「三枚目」的演員,意思就是非一流、非二流人才。
在日文中有所謂的「二枚目」,意指二流人才,接著延續發展出「三枚目」。有看過金秀賢和IU出演的韓劇《製作人的那些事》的人應該會對這兩個名詞有印象;有一集劇中金秀賢所飾演的助理PD為了請求IU飾演的明星Cindy加入綜藝節目、大老遠的跑去說服她之際,在明星休息室裡面遇到Cindy的社長、兩人就是為了「二枚目」、「三枚目」的用字在爭吵。
一開始我看到中文劇名「三流之路」,納悶心想韓文「三流之路」的原文怎麼寫啊~結果一看劇名是「쌈,마이웨이」,我愣了一下,突然會心而笑了出來。人生的戰爭加上三枚目的概念,確實是很高明的雙關,而中文找不太到完全符合的名詞,翻成「三流之路」雖然只取到其中第二個意思、沒翻到「人生是戰爭」這部分,但還是很貼切本劇想要表現出的重點,這個中文劇名非常的到位。
結束了嗎?還沒!
更高明的是,在本劇還沒開播時曾釋出一段預告,當時短片中出現了劇中好友4人一起喝酒吃肉的畫面
他們吃的時候拿菜去包肉的這個行為,在韓文中就叫做「쌈을 싸다」,쌈這個名詞指的就是用菜把肉包起來吃的那塊食物。有發現了嗎?跟劇名的第一個字也是一樣的。在這個預告中,女主角金智媛故意學好友也撒嬌大舌頭、吵著要男主角弄菜包肉給她吃,男主角一個不爽就說「好啊,我包一個你一輩子都忘不了的쌈!」由於菜包肉裡面什麼都可以加,他可以酸甜苦辣給她亂包、很用力的亂塞到她嘴裡,這裡的쌈也意味著人生有千百種可能性,包在裡面的際遇是什麼,沒人知道。
《三流之路》目前才剛開演,前4集都還算在鋪陳階段,雖然內容繁瑣砸碎,卻非常貼近你我日常。
吸引人心的第一點是讓朴敘俊、金智媛代言你我的「小聯盟人生」,自然的演技加上社會求職上容易觸碰到的挫折,任何小市民會承受的壓力,都在這部戲裡呈現出來。
它的特點是,在如今現下一遍「總裁風」的韓劇流行下,朴敘俊的人設並不是那種高富帥(雖然他演過了),就只是一個再普通、普通不過的一般人罷了。這樣的設定要吸引觀眾(少女)掏心掏肺當然不容易,靠得就是戲劇張力和演技。所幸截至目前為止朴敘俊的表現非常好,我認為他甚至表現的比女主角更到位,女主角還是有點過份的太美、還是有點不太像失敗者(好像不是壞處),朴敘俊則完全融入「高東滿」(他應該開心嗎),可以說是讓他演到第一次令我大開眼界、又活化有生命力的角色。
第二個特點,也是最重要的一點是,闡述不只實現夢想該滿意,連「追逐夢想」這件事情,都很可能是幸福的一種。或許這有點陳腔濫調,不過它非常實際的提醒了你我該回頭看看自己手中擁有的幸福,如果你的工作是自己喜歡的,你知道你有多幸福嗎?想做而不能做、想做而做不了,懷才不遇的崎嶇路,是《三流之路》替小人物的平凡人你我撰寫的篇章。
很多人總愛抱怨自己的生活,不少人永遠羨慕別人。但人們卻可能忘了自己其實擁有某種程度的幸福。就好像...我總是覺得寫文章很耗心力,但其實、這不就是我原本想做的事情嗎?如果當我失去了寫文章的位置和時間、被生活追著跑到無法築夢,看看《三流之路》的主角,我是否能跟他們一樣如此堅強的走下去呢?
《三流之路》是一部關於夢想的韓劇;不是少女們“霸氣總裁你好壞”的美夢,而是迷濛倉皇之中,是否要踏出那一步的逐夢。
看《三流之路》學一句名言
在第2集開頭當中,出現了本劇第一句名言。(可點選:https://youtu.be/w21e8gPJSjQ)
當時看到每天一頭亂髮打扮隨便的女主角金智媛居然化身成為俐落上班族,男主角朴敘俊忍不住嗆她是「南方古猿」,接下來說:
「托妳的福,我每天都親眼見證人類進化。」
“난 매일 네 덕분에 인류의 진화를 목격한다”
◎ 난=나는的縮寫,나=我,는=主格助詞。由於兩人是至親好友,彼此都不用講敬語,所以用나(非敬語的“我”)。
◎ 매일=每天。可以當名詞也可以當時間副詞。
◎ 네 덕분에的네=你/你的。以韓文字字母來說,它其實念「ㄋㄟˇ」。但是因為跟「我的」的念法一樣,口語上會聽不出來是你還是我,所以通常寫네要念「ㄋ一ˇ」。덕분에=德分에,意思就是福氣,整句連起來就是「托你的福」。
換句話說也可以加上任何名詞或是人名在前面,變成xx덕분에,就是「托xx的福」。
◎ 인류의 진화=人類的進化,是一複合名詞,意思就是名詞加名詞。인류=人類。의=的。진화=進化。通常更常把의省略。
◎ 를 목격한다=目擊了...。를是受詞助詞,前面接的就是你句子的受詞,這裡是「目擊了人類進化」,所以인류의 진화要放在를前面,를後面則接動詞목격한다=目擊。但講話翻譯的時候不會太用到「目擊」,感覺很像目擊證人、或是看到殺人案,配合這輕鬆的場景可修飾為「親眼見證」、「見到」等。
「托妳的福,我每天都親眼見證人類進化。」
“난매일네덕분에인류의진화를목격한다”