COMMUNITY視野觀察
【貝爾達日韓范特西】荒唐到浪漫的《她的私生活》?-懂你懂我又教單字的迷妹韓劇
by 貝爾達 (熊大)-更新
Photo/愛奇藝
先談談哪種觀眾適合看韓劇《她的私生活》?
第一,喜歡放鬆戀愛劇的人,想要邊吃飯邊躺在沙發上可以輕鬆看劇的話,這種戀愛喜劇再適合不過。第二,有在追星的人,我覺得就跟《請回答1997》一樣,有一點追星「體質」的人才能比較有共鳴,但《她的私生活》的追星型態不太一樣,稍後補充。第三,喜歡金材昱、不會覺得他像殺人魔毛泰久的人(笑),可google VOICE韓劇第一部,但有雷。
《她的私生活》邀請到俊男美女金材昱、朴敏英同台演出,很多觀眾被兩人之間的曖昧情緒「撩」得不要不要,但其實這一部韓劇客觀來說可以分成兩個部份,放閃、戀愛只是其中之一。
另外一個部份是「追星」,也是我非常想推薦此劇的焦點。
如果只是推薦大家看追星的過程,那不免太簡單了。畢竟演過追星內容的連續劇也不少,談瘋狂的迷妹行為,《請回答1997》更精彩而且女主角成詩媛(鄭恩地飾演)更不計形象演出。《她的私生活》在我心中有獨特性是因為,劇中不僅僅是描寫追星族「自己」的心境,而是把這個特殊的身份跟社會觀感做連結,編劇的寫法讓這個故事的格局變得更大,不是停留在「我」,而是「我與世界的連結」。
舉例來說,女主角成德美(朴敏英飾演)工作時是美術館策展人,但私下是追星族。劇中花了很多比例來解釋她不希望身份曝光,以及她身為「站姐」不能夠露臉的理由。不用說還描寫了追星的粉絲各種心情:看到偶像傳緋聞的反應過程:否認、憤怒、自我說服等心境變化,讓人會心一笑。
粉絲對於偶像的緋聞對像人身攻擊這一個課題,《她的私生活》也用很詼諧輕鬆的方式來呈現。如果台劇《我們與惡的距離》是嚴肅的社論,那麼《她的私生活》就是一本少女漫畫,可是其實,點到的價值觀有些類似。
再來,劇中也提到了做為一個粉絲被歧視的情況,用誇張派的「美術館館長面試不聘用追星族」,或是「在工作時假裝自己不懂追星」、以及「遇到心儀的男生不希望被發現追星」等等情況,個人認為「追星族」在社會上也是壓力蠻大的(笑),這一點編劇的手法讓我很喜歡,大家心神領會、卻不流於說教。
應該你我都懂,很多時候喜歡偶像明明也不犯法、認真賺錢追星也很合理,但不知怎麼的在SNS上流露出喜好,反而成了不用心工作、每天沉淪幻想世界的標籤,還會招來汙名化的批判。劇中也故意用讓男主角Ryan(金材昱飾演)誤會成德美是同性戀的小手法,來暗示其實有很多族群(追星族)也有某部份的弱勢沒有被看見。
《她的私生活》播出之前,我以為大多搞笑為主,主要看金材昱耍帥電眼和朴敏英的超正臉孔而已,沒想到越看越覺得追星這題材、編劇導演用的手法和觀點,再再的讓人看了覺得頗有深度,畢竟一般人、可能不懂這樣的世界。
好像太嚴肅了!回到放閃這一主題吧~人生還是不能沒有戀愛的滋潤,即使是不可能的偶像劇情節也能成為下班後的救贖。雖然我個人一直不愛單純戀愛劇,太過放閃也覺得油膩,但還是能認同某些時刻這樣的劇有存在必要(笑)。
《她的私生活》放閃的橋段我其實覺得很浮誇,但荒唐到非常有趣,會一直思考「韓國人也太厲害,怎麼能想出這些新橋段!?」像是喝醉酒講個大門密碼和唱個歌,都可以用悄悄話來令人酥麻;為了不要透露追星身份,還可以蒙眼摔在一起,真心的相當敬佩、而且一定中!
本週演到第八集的《她的私生活》,前半段來說是可以蠻順順地收看完畢,當然還是老話一句,希望能夠有個高水準的結尾囉(如果爛尾大家就當做看金材昱耍帥囉,也不吃虧啦)。
※劇中有幾個追星專門用語,很值得跟學韓文的人分享
●追星 덕질
劇中一直有用到這個單字。질是「事情」的意思,而덕就是追逐某一個東西很狂熱的意思。
這個字原本來自於日文中的「御宅族」,日文唸otaku,原本用韓文拼音是直接寫成오타쿠,這很好理解。但韓國人對於外來語很常自己發展「變型」,最後成了오덕후。而後來又用덕후來簡稱「粉絲」,最終덕就成了「追星」的最簡簡稱。後面再加上질的意思就是追星的行為啦。
●入坑입덕 / 脫飯 탈덕 / 成功的粉絲성덕
認識了덕這個字之後,就很好用啦。입是入口的入,就是進入了這個追星行為,也就是入坑。탈是脫退的脫,所以加上덕就是脫飯。성是成功的成,所以加上덕就是成功的追星族。就像之前李鍾碩成功的跟自己的理想型李奈映拍偶像劇,他就是성덕。
●入坑事故 덕통사고
雖然上面說過的입덕也是入坑,但這裡的덕통사고因為強調是「사고」,所以是指「突然遇到的意外」,是指那一瞬間。
통사고這個字尾來自於交通事故교통사고,所以新聞標題也很常寫「xxx,今天也是덕통사고!」意思是這位藝人今天可能很帥氣,讓人一看就不小心愛上他、跌坑了!
●承認自己是追星族 덕밍아웃
又是一個덕這個單字之後接其他用語而形成的單字。밍아웃就是英文的ming out,來自於coming out(커밍아웃)。
在英文中,coming out的意思是同性戀的「出櫃」,커밍아웃前面的커改用덕,就等於是公開自己追星族身份啦。雖然中文也有人簡稱是「飯出櫃」,但我自己覺得中文裡面比較沒有這樣的簡稱囉。
●站姐 홈마
劇中女主角不只是粉絲,而是一個「站姐」。홈마的外來語原型是HOME MA。韓文中不是叫「姐」而是叫「媽媽」,看來還是中文比較友善(笑)
站姐跟一般粉絲團的管理員不一樣,也不是只追星,而是會拿大砲拍攝很多美照、甚至也會出產各式週邊(有盜版疑慮?但唱片公司某部份需要站姐幫忙,所以不會太嚴厲),而且不會公開身份。
這些單字網路上查詢都有很多資料,但是字典裡面是沒有的。所以某一方面我也很推薦學韓文的人看這部《她的私生活》,非常口語化,跟朋友一起追星很實用。導演還幫大家在劇中抓出單字介紹,非常的用心呢XD。
延伸閱讀