LIFESTYLE熱門話題
桂冠與野鳶尾──美國詩人露伊絲葛綠珂Louise Glück榮獲2020諾貝爾文學獎
by JheSyue Liu-更新
2020諾貝爾文學獎於本週四10/8公布,獲獎作家露伊絲葛綠珂(Louise Glück)是瑞典學院又一次出人意料卻驚喜的選擇!
露伊絲葛綠珂是1996年波蘭作家辛波絲卡之後,再有女詩人摘下諾貝爾桂冠,也是2016年的巴布狄倫之後再由美國人獲得此獎。瑞典學院讚譽葛綠珂「無法錯辨的詩意之聲帶有素謹之美,讓個體存在享有普世意義。」
生於1943年的葛綠珂年輕時就發掘對寫作的興趣,寫作之外也曾身兼教職,而至今出版過12部詩選集。她的作品圍繞在家庭、婚姻關係以及孤獨、背叛與死亡等等,也常常借用神話、史詩典故,讓私人主題更具普世共鳴。1993年以詩集《野鳶尾》(The Wild Iris)獲得美國普立茲獎,也在2003年度被加冕為美國桂冠詩人(Poet Laureate),如今77歲的葛綠珂摘下創作生涯最大榮耀諾貝爾文學獎,本人也直說:「我以為入選的機率低之又低,而這也沒什麼,我珍視我的日常生活以及友誼,不希望友誼被複雜化、日常生活被犧牲。但話說回來,同時也有種渴望,你想要自己的作品被認可,每個人都是這樣。」
在瑞典學院發布的新聞中,也引用了葛綠珂《野鳶尾》中的其中一首詩作〈雪花蓮〉,詩中描述嚴冬之後的奇蹟甦生,這段節選也非常符合當下的全球氛圍:
雪花蓮
(節錄) 陳育虹 翻譯
被壓擠在地下
我沒期望能倖存,沒期望
能醒來,在泥濘裡
感覺身體
又有了反應,時隔久遠
竟還能記得如何
開花,在這最初的春日
寒光中 ——
害怕,是的,能再與你們一起
哭泣我願意以歡愉作注
在這新世界粗糙的風裡
露伊絲葛綠珂的這本代表作《野鳶尾》也曾在台灣出版,由詩人陳育虹翻譯,對這位諾貝爾獎新加冕女詩人好奇的台灣讀者可以從此入門。葛綠珂也許不如開獎前的熱門人選村上春樹、米蘭昆德拉等作家廣為人知,但或許藉由這次的獲獎,會有更多讀者踏進這位女詩人的清肅詩意風景中。
野鳶尾
(節錄) 陳育虹 翻譯
活著
很恐怖,當意識
埋入黑暗地底
一切就過去了 —— 你的
畏懼:擔心化為幽靈
無法說話,草草結束了,僵硬的
泥土稍微凹陷;以及亂竄在灌木叢
我誤以為是飛鳥的,甚麼
不記得曾經穿越過另一世界的
你啊,讓我告訴你
我又能說話了;一切自湮沒
回來的,回來
為尋找發聲
自我生命中央噴出
一柱泉湧,鬱鬱的深藍
投影在碧藍海藍
延伸閱讀